Frauenlyrik
aus China
如此江山 |
Ru Ci Jiang Shan |
| 萧斋谢女吟《愁赋》, | An diesem trostlosen Ort schreibt Frau Xie das "Kummergedicht" |
| 潇潇滴檐剩雨。 | Von den Dachbalken tröpfelt versiegender Regen |
| 知已难逢, | Gute Freunde sind schwer zu finden |
| 年光似瞬, | Die Zeit rinnt vorbei |
| 双鬓飘零如许。 | Wie wirr meine beiden Knoten doch sind |
| 愁情怕诉, | Ich habe Angst, von meiner Schwermut zu sprechen |
| 算日暮穷途, | Es wird Nacht und ich bin am Ende meines Weges |
| 此身独苦。 | Bin einsam und deprimiert |
| 世界凄凉, | Elende Welt |
| 可怜生个凄凉女。 | Habt Erbarmen mit ihr, sie hat eine elende Tochter geboren |
| 曰归也归何处? | Ich sage mir: kehre zurück, doch wohin kann ich gehen |
| 猛回头, | Jäh drehe ich mich um |
| 祖国鼾眠如故。 | Mein Heimatland ist noch immer im Tiefschlaf |
| 外侮侵陵, | Von außen wird es von Eroberern schikaniert |
| 内容腐败, | Nach innen ist es korrupt |
| 没个英雄作主。 | Es wird von keinem Helden geführt |
| 天乎太瞽! | Ach Himmel, wie blind du doch bist |
| 看如此江山, | Du siehst diese Flüsse und Berge |
| 忍归胡虏? | Und lässt es zu, dass Fremde sie an sich reißen |
| 豆剖瓜分, | Die Opferschale wird zerlegt und aufgeteilt |
| 都为吾故土。 | All das passiert meinem Vaterland |